IGI Subtitler - I'm Going In

Help english


~ General ~

 IGI Subtitler

1 - Snajper za odabir prozora u kojem ce se prikazivati prevod.
2 - Pocetak filma preuzet sa kanala (na primjer 21,30 za film koji je poceo u 21 sat i 30 minuta). Sekunde nisu obavezne za upis.
3 - Brzo pozicioniranje unutar prevoda (na primjer 0,25 za skok na 25-u minutu prevoda ili 0,25,30 za skok na 25 minuta i 30 sekundi).
4 - Pretraga rijeci unutar prevoda naprijed i nazad (Enter - pretraga naprijed, Shift+Enter - pretraga nazad).
5 - Prikaz proteklog vremena prevoda.
6 - Pozicioner prevoda (njegovim pomijeranjem pomocu misa brzo kretanje unutar prevoda).
7 - Pomijeranje po linijama prevoda naprijed i nazad (F5 nazad, F6 naprijed).
8 - Otvara prevod (desni klik za recent listu zadnjih 5 ucitanih prevoda). Ako je prevod u vise fajlova misom ih selektujete (drzite pretisnutu lijevu tipku misa i selektujete fajlove), kliknete na dugme "Open" i IGI ce ih ucitat kao jedan fajl, a na "Load subtitle" dugmetu ce pokazati broj ucitanih fajlova npr. "2 x The Matrix 2 (CD 1).srt" za dva ucitana fajla od prevoda "The Matrix 2".
9 - Pokretanje i pauziranje programa (F9).

~ Settings ~

 IGI Subtitler

10 - Izbor vrste i velicine fonta za prikaz prevoda (F3 povecava font, Shift+F3 smanjuje font).
11 - Izbor boje fonta za prikaz prevoda.
12 - Boja ovojnice fonta.
13 - Boja sjene fonta/pozadinske trake prevoda.
14 - Debljina ovojnice fonta.
15 - Veličina sjene fonta.
16 - Brzina prevoda:
  • Framerate prevoda (25000 = 25,000 FPS)

  • Kod dobro uradjenih prevoda dovoljno je samo ispravno odrediti FPS prevoda!
  • Fina korekcija (-, +) brzine prevoda (1050=105%, 1005=100,5%, 1000=100%, 990=99%)

  • U slucaju da imate lose uradjen prevod mozete pokusati, pored unesenog ispravnog FPS-a takvog prevoda, popraviti eventualna manja kasnjenja ili brzanja prevoda koristeci i opciju fine korekcije brzine prevoda. Kod dobro uradjenih prevoda fina korekcija brzine prevoda se nikako i ne koristi!
17 - (ONEMOGUCENO) Automatsko poravnanje vremena prema video fajlu (ako koristite "Filter" opciju i gledate video sa diska).
18 - Ukljucuje/iskljucuje pozadinsku traku prevoda.
19 - Postavlja sirinu pozadinske trake prevoda kolika je i sirina prozora u kojem se prikazuje video.
20 - Vertikalno gore/dole pomijeranje prevoda (F7 dole, F8 gore).
21 - Overlay opcije: ..."IGI window" opcija kreira IGI traku za prikaz prevoda i namijenjena je samo fullscreen modu (obojena IGI traka se dobija desnim klikom misa na snajper i pokazivanjem boje na desktop pozadini, a prozirna IGI traka se dobija desnim klikom misa na snajper i pokazivanjem overlay povrsine u okviru nekog filma).

~ Filter ~

 IGI Subtitler

22 - Nivo prozirnosti prevoda.
23 - Nivo prozirnosti ovojnice prevoda.
24 - Nivo prozirnosti sjene prevoda.
25 - Nivo prozirnosti pozadinske trake prevoda.
26 - Nivo osvjetljenja slike.
27 - Nivo kontrasta slike.
28 - Gotova podesenja nivoa prozirnosti, osvjetljenja i kontrasta za gledanje na racunaru.
29 - Gotova podesenja nivoa prozirnosti, osvjetljenja i kontrasta za gledanje na televizoru.
30 - Omogucava DirectShow "IGI Subtitler" filter (gledanje filma sa IGI prevodom na TV-u).

Princip rada:
  • u DVB programu (npr. MyTheatre) odabrati IGI graf,
  • u IGI Subtitleru kliknuti na "IGI Filter" dugme u tabu "Filter",
  • pokrenuti prevod,
  • ako vam je nakon ovog vidljiv prevod na monitoru pustite da vam graficka salje SAMO overlay na TV i pogledajte da li ste dobili prevod i na TV-u.
Kroz GraphEdit samostalno napravite svoj IGI graf pozivajuci "IGI Subtitler" filter iz DirectShow grupe filtera.
Klikom ovdje pogledajte IGI Subtitler primjer grafa

*Koristite "IGI Subtitler native" filter ako imate slabiji racunar (ovaj filter ne procesira antialiasing, transparency, brightness i contrast).

31 - Kratke poruke na TV-u (npr. "Ozrenka, de ponesi dvije pive i reci muzici malo tise!").

~ About ~

 IGI Subtitler

32 - Izbor jezika ukoliko je neko uradio lokalizaciju na osnovu "Template.lng" fajla iz direktorija "Language".
33 - Ovaj Help.

~ HotKey - Akcelerator tipke ~
(za ponosne korisnike daljinskog upravljaca)

MOUSE MIDDLE BUTTON - IGI ScreenShot (pravi sliku na C:\IGI Subtitler - ###.png).

F3 - Povecanje velicine fonta (Shift+F3 - smanjenje velicine fonta).
F4 - Povecanje veličine sjene (Shift+F4 - smanjenje veličine sjene).
F5 - Pomijeranje prevoda nazad.
F6 - Pomijeranje prevoda naprijed.
F7 - Vertikalno pomijeranje prevoda na dole.
F8 - Vertikalno pomijeranje prevoda na gore.
F9 - Pokrece ili pauzira prevod.
F10 - Prikazuje ili sakriva prozor programa.


~ Ostalo ~

  • IGI ScreenShot radi ako gledate film kroz IGI Subtitler graph (pokretanje programa "IGI Subtitler.exe" nije zahtjevno).
  • Program pamti zadnje koristeni prozor tako da, ako je potrebno prevod prikazivati u njemu i naredni put, ne morate ga ponovo ciljati snajperom - zapamcen je. Jedino ako zelite koristiti neki drugi prozor za prikaz prevoda nego sto je to bio posljednje koristeni morate ponovo koristiti snajper ;)
  • Kod unosa vremena u neko od polja broj 2 ili 3 mozete koristiti i zarez "," umjesto dvije tacke ":". Ovo iz razloga sto je tako mnogo brze unijeti vrijeme na numerickoj tastaturi nego traziti gdje su dvije tacke po tastaturi - mnogo je brze unijeti 21,30 nego 21:30. Oba upisa su ispravna ali ovaj prvi je brzi za unijeti. Takodje ne morate upisivati sekunde u navedena polja iz istog razloga - brzine ;)
  • Podrzani subtitle formati: MicroDVD *.sub, SubRip *.srt, DreamBox *.dtc (za prilagodbu DramBox UTF-8 font enkodiranja vasem jeziku izmijenite font karaktere u fajlu "IGI Subtitler/Encoding.dtc").
 IGI Subtitler
Copyright (c) 2003-2006 Srebrenik Network, www.srebrenik.net
Visit www.srebrenik.net/programi for updates
Developed by Edo (www.srebrenik.net)
Presented by Hame (www.srebrenik.net)
Powered by OmerBeg (www.oglasi.com)